Interface Languages
Every author of a new Language File gets a free license for Collection Studio!
Overview
The multi-language interface of Collection Studio has become available from version 2.40. English is the default language, and an unlimited number of other languages can be added.
Collection Studio uses Language Files (*.lng - files). These files (English.lng, French.lng, Russian.lng, ...) are situated in directory where the program was installed and they are text files containing strings with user's interface in different languages. For translating any special knowledge isn't needed. That's why you can translate lng-file into your native language and use it with Collection Studio.
How to translate LNG files?
We are very grateful you for your interest to translation of our software.
The LNG file is rather a big file. Its length is above 15 Kbytes. So for the first sight it might to be hard to translate it.
But it's wrong. Near the half of the LNG file should be NOT translated to make our program understand which string is should be used for particular situation!
For creating a new lng-file, or editing old one you can use any file editor, for example NotePad.
Follow the next rules, and you'll understand that it's easy:
- Do not translate strings in the square brackets ([]).
- Do not translate strings before the first '=' sign.
- Do not remove or append any new special sub-strings (for example '%%', '%d', '%2d', '%s', '\n', '\t' and etc).
- Do not translate strings after '#' sign - it is comments for editor.
- Translate only words and phrases in each file-line starting after the first '=' sign.
- (optional) Place the '&' sign in the strings to able to reach a menu item using the Alt key.
- Try to keep original length of the string. It means that it won't do if translated string is larger in 3 or 4 times than original.
- Save the file as 'YourLanguage.lng' in the same folder as Collection Studio.
- After translating check you lng-file using the program. For doing this, select your language in the program in Main Menu: View > Interface Language and verify that all strings were translated and the length is acceptable.
- If you wish, you can write down an lng-file information in the first section (Description): name of the language, version, date when the last changes were made, your name and your e-mail address. If you provide us an URL with your home page, it will be placed on this page (in Collection Studio Help File, and on our web-site in the section "Online Collection Studio Help File").
Example
String 'AAA' - is an original string (in the base language);
String 'BBB' - is a translated string;
Source part of the lng-file:
# AAA
[AAA]
AAA=&AAA
AAA=AAA %d &AAA
Translated this part should be:
# AAA
[AAA]
AAA=&BBB
AAA=BBB %d B&BB
Statistics View
Currently translation of the statistics view is done using additional language file. It is placed in the sub folder "Stats" with corresponding filename. So, for example, if you set Collection Studio Interface language as poland (Poland.lng) the Poland.htm will be used for statistics. If no such file, English.htm will be used.
Translations
Collection Studio Interface Transaltions
| Language |
Collection Studio Version |
Last changed |
Download from collectionstudio.com |
Translated by |
Belarussian |
3.48 | July 31, 2008 |
download |
Igor Petrenko |
Czech |
2.47 | July 31, 2008 |
download |
Jaroslav Minar |
English |
3.51 | November 18, 2008 |
download | S&S Royal Limited |
French |
2.47 | July 31, 2008 |
download | Christian Seruzier |
Hungarian |
3.50 | November 27, 2008 |
download | Mr. Peter Palla |
Italian |
2.47 | August 11, 2008 |
download | De Profundis Rebecchino |
Lithuanian |
3.50 | November 27, 2008 |
download | Laurius Vaitkevicius |
Polish |
3.50 | November 18, 2008 |
download | Duszkiewicz Krzysztof |
Portuguese |
3.48 | July 31, 2008 |
download | Antonio Mendona |
Portuguese (Brasil) * |
2.47 | July 31, 2008 |
download | Rodrigo Spano |
Romanian |
2.47 | July 31, 2008 |
download | Catalin Stefan  |
Russian |
3.51 | November 18, 2008 |
download | S&S Royal Limited |
Slovak |
2.47 | July 31, 2008 |
download | Jaroslav Minar |
Spanish |
2.47 | July 31, 2008 |
download | Rui Costa |
Turkish |
3.50 | August 8, 2008 |
download | Ali Koc  |
* - About the terminology Portuguese-BR, it is because, there should be also Portuguese-PT, which stands for Portuguese from Portugal. Both languages have most of words with the same writting and meaning but, some of them are different. For example, 'File' is 'Arquivo' in Brazil and 'Ficheiro' in Portugal.
Содержание
|